本报记者杨文琴 ■核心提示 一些外国人在网上讲述他们在北京的见闻,说看到“休息室”他会认为是“厕所”,进入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的…… 据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。 日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。 “作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成了影响北京形象的重要因素。”昨天,中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯老师痛心地说。
面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然。
这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?
“一个男人的卫生间(MAN'S)”,我能用吗?
“park”是公园的意思,“parking”才是停车场。
■国外网站发帖 错误标示牌让老外到厕所领钱 不久前,专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院英语教师刘永利接到朋友发来的电子邮件,邮件转述了国际翻译家联盟网站(网址:)刊登的一篇文章,文章指出:“由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直是西方人最难找到方位的国家。” “看来,北京的标示牌英文翻译错误,已经到了很严重的地步。”刘永利这样回复朋友。从那天起,刘永利便开始留心国外网站有关北京标示牌错误的文章,竟然发现,北京的某些标示牌错误在国外被编成了笑话集“广为流传”。 “到北京的厕所领钱去” 北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying public toilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。 “北京的休息室” 一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。 “北京的蚂蚁店” 在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。 “北京的出口” 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 ■专业人士直言 错误标示牌就像粗糙的盗版书 提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。” 根据范守义等人的总结,北京标示牌的错误主要有五种情况。第一种是拼写单词错误,比如,首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,下面的英文翻译为“Hotelreservation servce”,其中“servce”一词就明显地少了一个字母“i”。 第二种是语法错误或用词错误。刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。 第三种是标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“Nosmoking”,而国际惯用的表述为“Thankyou for notsmoking”。 第四种是胡译乱译。比如,北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”,这显然是不符合本意的。 第五种是英文表达不统一,造成了概念混乱。这种现象在北京举不胜举。 范守义说:“这么多五花八门的错误,也有人提过很多次,但是却一直没有得到纠正,管理不规范是错误的源头。” (责任编辑:每日一笑) |