漫话漫画 MANHUAMANHUA 文/丫丫 图/春鸣 西安要建设国际化大都市,景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔(big wild goose pagoda)后,和朋友差点笑趴下了。”(据9月6日《华商报》) 之所以搞笑,是因goose有臃肿、傻瓜的意思。北京奥运会前夕,为了让外国游客弄懂中国美食,有人弄巧成拙,将“四喜丸子”翻译成:“四个高兴的肉团”,把“童子鸡”翻译为“还没有性生活的鸡”。 不同文化之间,总有一些误解,翻译难以达到信达雅的境界,但像地名何妨就用汉语拼音呢?外国人来中国,也要入乡随俗,就算问路,也只有按当地人惯常的叫法,人家才清楚你所指。至于菜名,或可音译,后面加个成分配料介绍。广州亚运会要开幕,尤宜引以为戒。
(责任编辑:每日一笑) |