今天被童鞋拉出去看《枪王之王》。情节倒没怎么记住,反倒被里面“逼”都换成“迫”的翻译无语到不行。 想了半天才突然明白,大概是“逼”的读音太狗血,会被和谐掉,所以换成了读音不会产生歧义的同义词,真是好笑,真不知道当时做字幕的工作人员在想些什么。 其实这也怪不得工作人员,谁叫中国政府前一阵子高举扫黄打非的大旗,弄得人心惶惶,连“成人礼”这样正常的词语都会被和谐。这种草木皆兵风声鹤唳的环境,不得不让人多加小心。 中国政府扫黄打非也许真的是想让网络环境变得干净,但是你也不派个看起来书生一点的领导出来接受采访,老是那些油头粉面一看就知道酒肉生活的官员,从他们嘴里说出严厉打击淫秽色情信息的话,谁会信?反正我老是觉得那些官员自己都有点心疼,也许还有哪部片自己没看完,背地里后悔呢。 我一直向童鞋们介绍说:中国最黄的书是新华大字典,里面什么词没有啊,但你不能禁;最黄的电视是《动物世界》,老放些动物交配的画面,这又完全没人管了。人也是动物,为什么动物的能在中央电视台放,而人的就要被禁呢?欲望也是人的本性啊。 还有一件搞笑的事情,就是不准用英文缩略词的事。央视删除了NBA换成了“美职篮”;删除了F1换成了“一级方程式赛车”,那你有本事删除“CCTV”,改口成“中国中央广播电视台”,这又没有人管了。 中国政府将的冷笑话我已经不想再听了,什么时候能真正做点冷静的事情,不要老是那么搞笑呢?
(责任编辑:每日一笑) |